Brummfisch

I fish, therefore I brumm.

Brummfisch header image 2

Wie die Jungfrau zum Kind

April 8th, 2008 · 3 Comments

Gestern sahen wir im Fernsehen “Maria voll der Gnaden”, und da geht es um ein kolumbianisches Mädchen, das Drogen in die USA transportiert. Im Film war das übersetzt mit “Drogen-Maultier”. Das fand ich komisch, ich hatte das im Deutschen noch nie gehört. Ob das wirklich so heißt? Beim Nachgoogeln findet man auch nur Links, die einen zum Film führen.

Tags: Gelaber

3 responses so far ↓

  • 1 Eli // Apr 8, 2008 at 3:34 pm

    das drogen-maultier ist eine wörtliche übersetzung der kolumbianischen redewendung “ir de mula” wobei mula das maultier ist.
    schick dir gleich was dazu…

  • 2 einmon // Apr 8, 2008 at 4:53 pm

    huhu frau eli - die columbian connection :) das isch ja interesting, dass das auf spanisch auch so heißt. auf englisch kannte ich das, da heißt das auch “drug mule”. nur auf deutsch hatte ich das noch nie gehört.

  • 3 marco // Apr 8, 2008 at 10:26 pm

    heisst doch auch auf Englisch so - drug mule.
    http://dict.leo.org uebersetzt das einfach mit Drogenkurier

    Aber wenns unbedingt ein Tier sein muss, dann waere ein Drogen-Esel doch passender ;)

Leave a Comment